x------------------------------------------------------x CHÀO MỪNG BẠN ĐẾN VỚI DIỄN ĐÀN Toanlekhiet.info.tm
Diễn đàn hiện có: 824Thành viên 987 Chủ đề 8539Bài viết https://toanlekhiet.forumvi.com/u825 Là thành viên mới nhất mọi người giúp đỡ bạn ấy nhé
x------------------------------------------------------x
x------------------------------------------------------x CHÀO MỪNG BẠN ĐẾN VỚI DIỄN ĐÀN Toanlekhiet.info.tm
Diễn đàn hiện có: 824Thành viên 987 Chủ đề 8539Bài viết https://toanlekhiet.forumvi.com/u825 Là thành viên mới nhất mọi người giúp đỡ bạn ấy nhé
x------------------------------------------------------x
Bạn có muốn phản ứng với tin nhắn này? Vui lòng đăng ký diễn đàn trong một vài cú nhấp chuột hoặc đăng nhập để tiếp tục.
Giới tính : Tổng số bài gửi : 736 Điểm : 1284 Age : 31 Sở thích : nghe nhạc một mình,... Đến từ : bụng mẹ!??? Huy Chương :
Tiêu đề: BÀI HÁT CỦA NGÀY QUỐC TẾ PHỤ NỮ (chuỗi bài 8-3) Mon Mar 08, 2010 6:20 pm
Năm 1912, nhà thơ Mỹ James Oppenheim (1882-1932) viết bài thơ Bread and Roses sau lần diễu hành 14.000 công nhân đình công tại Lawrence, Massachusetts. Sự can đảm của họ đã làm cảm hứng bài Bread and Roses, thường đi hát trong ngày Quốc tế Phụ nữ.
1. Tiếng Anh: Bread and Roses
As we go marching marching in the beauty of the day A million darkened kitchens, a thousand mill lots gray Are touched with all the radiance that a sudden sun discloses For the people hear us singing: bread & roses, bread & roses! As we go marching, marching, we battle too for men For they are women's children & we mother them again (For men can ne'er be free til our slavery's at an end) Our lives shall not be sweated from birth until life closes Hearts starve as well as bodies, give us bread but give us roses As we go marching, marching, unnumbered women dead Go crying thru our singing their ancient call for bread Small art & love & beauty their drudging spirits knew Yes it is bread we fight for, but we fight for roses too As we go marching, marching, we bring the greater days The rising of the women means the rising of the race No more the drudge & idler, ten that toil where one reposes But a sharing of life's glories - bread & roses, bread & roses! James Oppenheim
2.Tiếng Pháp: Du Pain et des Roses
Pendant que nous marchons par cette splendide journée Un million de cuisines sombres et d'usines sont arrêtées Toutes touchées par l'éblouissement d'un soleil soudain Au son de nos voix qui scandent «Des roses et du pain! Pendant cette marche, nous luttons aussi pour les hommes Aussi enfants des épouses et mères que pour eux nous sommes Nous ne travaillerons pas éternellement à la sueur de nos fronts Le cœur a faim lui aussi : du pain, mais aussi des roses nous voulons
3.Tiếng Đức: Brot und Rosen
Wenn wir zusammen gehen, geht mit uns ein schöner Tag, durch all die dunklen Küchen und wo grau ein Werkshof lag, beginnt plötzlich die Sonne uns're arme Welt zu kosen, und jeder hört uns singen: Brot und Rosen. Brot und Rosen! ... Wenn wir zusammen gehen, kommt mit uns ein bess'rer Tag. Die Frauen, die sich wehren, wehren aller Menschen Plag. Zu Ende sei: daß kleine Leute schuften für die Großen. Her mit dem ganzen Leben: Brot und Rosen! Brot und Rosen!
2.Tiếng Pháp: Du Pain et des Roses
Pendant que nous marchons par cette splendide journée Un million de cuisines sombres et d'usines sont arrêtées Toutes touchées par l'éblouissement d'un soleil soudain Au son de nos voix qui scandent «Des roses et du pain! Pendant cette marche, nous luttons aussi pour les hommes Aussi enfants des épouses et mères que pour eux nous sommes Nous ne travaillerons pas éternellement à la sueur de nos fronts Le cœur a faim lui aussi : du pain, mais aussi des roses nous voulons
3.Tiếng Đức: Brot und Rosen
Wenn wir zusammen gehen, geht mit uns ein schöner Tag, durch all die dunklen Küchen und wo grau ein Werkshof lag, beginnt plötzlich die Sonne uns're arme Welt zu kosen, und jeder hört uns singen: Brot und Rosen. Brot und Rosen! ... Wenn wir zusammen gehen, kommt mit uns ein bess'rer Tag. Die Frauen, die sich wehren, wehren aller Menschen Plag. Zu Ende sei: daß kleine Leute schuften für die Großen. Her mit dem ganzen Leben: Brot und Rosen! Brot und Rosen!
3>tiếng việt: tự mà dịch
lykute Quan Su
Giới tính : Tổng số bài gửi : 356 Điểm : 275 Age : 31 Sở thích : wánh người...........kekeke Đến từ : havard
Tiêu đề: Re: BÀI HÁT CỦA NGÀY QUỐC TẾ PHỤ NỮ (chuỗi bài 8-3) Wed Mar 10, 2010 2:59 pm